Jak se modlí evropští katolíci
Pro zajímavost jsem si našel na internetu, jak se v současnosti v těch nejrozšířenějších evropských jazycích lidé modlí nejvýznamnější modlitby "Otče náš", "Zdrávas" a "Sláva Otci"; myslím, že to pro nás může být docela zajímavé zjištění:
V příloze uvedená anglická verze je spíš starší, klasická - dnes užívají víc modernizovaný překlad invokace "posvěť se jméno tvé" (nikoli archaicky znějící "hallowed be thy name", ale "blessed be your name"); ostatní jazykové překlady jsou naopak uvedeny - pokud mohu posoudit - až na pár výjimek tak, jak se používají v současnosti:
Původní francouzská verze neužívala na závěr výrazu "Amen!", ale "Ainsi soit-il!" (=tak se staň!) a namísto výrazu "pain de ce jour" (= chléb tohoto dne) se dříve užívalo " pain cotidien"(= chléb náš každodenní - z latinského "panem nostrum cotidianum da nobis hodie").
V němčině se nechci pouštět na tenký led - v podstatě neznám jinou verzi, pouze jsem si všiml jediné odlišnosti: dřív se ve "Zdrávasu" modlívali: "Gebenedeit bist Du unter den Frauen", dnes změnili pouze slovosled: "Du bist gebenedeit unter den Frauen"- snad se jim to snáz vyslovuje; nevím, proč by to jinak měnili.
Ruská verze je pro nás také zajímavá; bohužel nedokážu posoudit, zdali byla také zmodernizována, ale mám dojem, že se dodnes ve všech křesťanských církvích Ruska používá původní verze - ještě z doby před "Velkou říjnovou socialistickou.."
Bylo by jistě zajímavé znát také současně používaný používaný italský a španělský překlad; vzhledem k jejich úzké příbuznosti k liturgické latině mohu jen předpokládat, že jejich verze je jí věrná.
K "Otčenáši"- modlitbě Páně - odjakživa patřila (a doufejme, že vždycky bude patřit) modlitba "Zdrávas Maria", v níž se spojuje dvojí úžasný pozdrav Matce Boží: od archanděla Gabriela při Zvěstování a Alžbětin pozdrav při Mariině návštěvě matky sv. Jana Křtitele v městečku Ein Karen.
Můžeme být rádi, že u nás se v podstatě stále ještě užívá původního, klasického a dlouhodobě zavedeného překladu těchto základních modliteb, doslova shodného s jejich mezinárodně závaznou latinskou verzí.
Pouze francouzština nabízí poněkud odlišný, volnější překlad invokace "a neuveď nás v pokušení": ("et ne nous laissez pas succomber á la tentation" = "...a nedopusť, abychom upadli do pokušení").
Větší modernistické změny - úprava, zkrácení či zjednodušení nejobvyklejších modliteb v našich zemích postihly především modlitbu "Svatý Michaeli, archanděli", jejíž předešlé znění znělo poněkud kostrbatě; bohužel na její závěr se nyní už (nechápu proč) nemodlíme invokaci "Nejsvětější Srdce Ježíšovo, smiluj se nad námi" ... a abych nezapomněl- rovněž obě mariánské modlitby "Zdrávas Královno" a "Pod ochranu Tvou" byly reformisticky ochuzeny o donedávna používaný závěr: "Oroduj za nás, svatá Boží Rodičko, abychom byli hodni Kristových zaslíbení" (="Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi") - tak, jak tomu bylo po dlouhá staletí; opravdu nevím, v čem spočívá "výhoda" tohoto ochuzení, ale naše liturgická komise tak rozhodla - a nám nepřísluší reptat...
Pro web Simeon.cz zapsal Karel Voplakal